2015年4月30日

ドイツの民族衣装


ドイツ語版→Auf Deutsch
彼女はドイツ西部の方に住んでいたので、全然そんな服持ってもいなければほとんど見たこともなかったそうです。
もともとバイエルン州とそこより南の国の方で着る習慣があり、他の地域では馴染みがあまりない服らしいですが、カーニバルや仮装パーティー、オクトーバーフェストに行く際には他の地域のドイツ人もコスプレとして着る人もいるみたいです。


2015年4月29日

Japanischer Untertitel und Neguse


日本語版→Auf Japanisch
Ich glaube weil da man nicht so viel denken muss was da läuft wenn man immer Untertitel liest.



日本語版→Auf Japanisch
Das Wort "Neguse" liest man übrigens nicht mit deutscher Aussprache.
Ich habe schon gehört, dass man nicht "verworrene Haare vom Liegen(Schlafen)" sagt. Dafür gibt es in Deutschland kein wirkliches Wort.
Das finde ich bisschen ungünstig, weil er relativ oft das bekommt und ich das schon mit einem Wort sagen möchte.
Deswegen sage ich zu ihm einfach "Du hast Neguse."


2015年4月28日

海苔の量制限


ドイツ語版→Auf Deutsch
彼女らが言うには、海苔はある一定の量以上食べると体に悪影響が出ると言われているのが定説とか?今まで生きてきて、手巻き寿司とかでも海苔ガンガン食べまくってましたがそんな話は一度も聞いたことありませんでしたので少し驚きました。

そりゃ何でも食べすぎは体に毒ですが、日常生活や上の漫画の場合ぐらいで摂取する量を考えなければならないほど、(あと何枚OKとか見当もつきません)少量で毒になるとは考えられないです。

ドイツでは、海からのものが身近ではない人の方が多いので多少過敏になっているのかなとも思いました。


2015年4月27日

ドイツ駅の点字ブロック


ドイツ語版→Auf Deutsch
ドイチュ君「たまたま自分の前にドアが来たらラッキーだよ」

ということで、ドイツでは駅のホームで並ぶことはほとんどありません。(どこにドアが来るかわからないから)


追記:日本の駅でも、駅によっては点字ブロックのすぐ前ではドアが開かないところもあるみたいです。列車の種類(普通・特急など)で停車位置が違う駅とか・・。

2015年4月26日

Nostalgie in Deutschland und Hunger nachts


日本語版→Auf Japanisch
Ich vergesse immer dass alle Geschäfte am Sonntag zu sind. Besonders Supermarkt. Weil fast alle Supermarkt in Japan jeden Tag öffnet.
Aber ich finde das ist gut, dass das in Deutschland so ist, weil Japaner für die Bequemlichkeit immer mehr und länger arbeiten muss.

Der Geruch vom Supermarkt in Deutschland ist gemischt mit den Geruch von Fleisch und Käse glaube ich.


日本語版→Auf Japanisch
Kurz nachdem ich gründlich meine Zähne geputzt habe, habe ich Hunger bekommen. Das ist doof wenn ich schon wieder Zähne putzen muss dachte ich...



2015年4月25日

っぽい発言


描いといてなんですが、今考えると理系っぽいかどうかはよくわからなくなってきました。
コンセントひとつで普段取り乱さない彼がすごくあわてて止めてきたので、パソコン周辺器具にはやっぱりこだわりというかプロ意識と言うか何かあるのかな~と思いまして。

この後は横着せずにちゃんとコンセントの先の部分を持って抜くようにしてます。



2015年4月24日

二人の会話


ドイツ語版→Auf Deutsch
結局嫌なんかーい!
最初は「僕怠け者だし、ドイツ語の方が話早いしドイツ語で話そ」って言ってたんですが、最近「荘は日本にいるからドイツ語話す機会ないでしょ。だからドイツ語で話すのは荘のため」っていう100%私のためみたいな言い方をするんです。それがちょっと引っかかったんで言ってみたら上のような感じになりました。
そういう会話をした後30秒は日本語がんばろうとするんですが、すぐ全部ドイツ語に戻るという・・。でもがんばるのは向上心があるからだ!

2015年4月23日

Hey Hey und Zwieback


日本語版→Auf Japanisch
Das ist ein bisschen niedlich.
Auf Japanisch sagt man "Nee Nee" als "Hey Hey."
Als ich "Nein" sagen wollte und dafür "Nee" ohne es zu merken gesagt habe, hat meine japanische Freundin "Hä?Was?!" gesagt. (Sie dachte ich habe ihr "Hey!" gesagt habe)




日本語版→Auf Japanisch
Man isst niemals Zwieback dafür in Japan, weil das eigentlich nur eine Süßigkeit ist.
Es gibt in Japan mehrere Gerichte, die für Magen und Bauch sehr leicht und gut sind, weil Japaner anscheinend schwächern Magen als Europäer hat. Ich wollte damals Udon oder Zousui essen aber das ging halt nicht.
(Als ich danach japanischen Reis gegessen habe, war die Übelkeit wirklich sofort weg.)


2015年4月22日

スーパーで何をメモるのか


ドイツ語版→Auf Deutsch
いやノートのそもそもの使い方聞いたんじゃないよ(^o^)なんでわざわざ持っていくのかを聞いたんだよ。

大学にちょっとしかいないって日も重くて大きいノートをいつもリュックに入れて行くんですけど、小さいノートにメモるっていうことはないのかな・・・。確かに小さいノートってドイツじゃほとんど見かけませんが。

先日理由を聞いてみたら「リュックから出すのがめんどくさい」そうで・・・。
「そんなの1秒ですむでしょ」と言うと、「2秒はかかる」・・ってどっちでもいいわ!



2015年4月21日

誕生日の前祝いご法度


ドイツ語版→Auf Deutsch
これ祝っていただいた都度言って(2~3回)、毎回「よかったね・・でもドイツだったらしない」って言われました。知ってる!

ドイツでは傘を家の中で開くと火事になるとかいう迷信も聞きました。
私個人的には、当日でないなら誕生日以前に祝ってもらった方がなんとなく嬉しいです。後日だともしや忘れてた・・・?っていうしなくていい勘ぐりと落ち込みをすることがあるので。
でも結論的には誰かにお祝いしていただけるだけですごく嬉しい!です!



2015年4月20日

Zustimmen und Röntgen


日本語版→Auf Japanisch
In Japan es ist wirklich wichtig, dass man beim Gespräch zeigt, dass man "zuhört." Deshalb sagt man sehr sehr oft "ja," "ok," und "verstanden" usw.
Aber das ist manchmal für Deutsche zu viel weil man das in Deutschland nicht sooo nötig ist.
Wenn man fast nichts beim Gespräch mit einem Japaner sagt, denkt dieser Japaner schon, dass man ihm gar nicht zuhört oder sich nicht für das Thema interessiert.




日本語版→Auf Japanisch
Es gibt keinen Umlaut in Japan deswegen habe ich seinen Namen als "Rentgen" gelernt.
Aber wenn das mit "ö" ist, ist das natürlich das ganz andere Wort.
Ich habe wieder was gelernt:)



2015年4月19日

線引きがはっきりしている


日本では映画のCMなどで、なんか見たことある程度の認識はある人の方が多いんじゃないでしょうか。彼女はよくテレビも見ているので、何かで知っているだろうと思ったんですが、よく考えたら子供向けチャンネル以外でディ○二―のCMすら見たことないな・・・と思いました。知らなくても無理ないかな。

アニメやディ○ニーはドイツでは完全に子どもだけに人気のものというか、「子どもカテゴリー」以外の何物でもないというか、アニメに特別興味がない大人は相当なファンでない限り見ないような印象です。(今まで出会ったドイツ人)
私は○イマックスも見ましたし大好きです。私の心と体も守ってほしいわ。



2015年4月18日

はっきり断ったら・・・


ドイツ語版→Auf Deutsch
ちょっと戸惑いました。えーそこははっきり言っちゃいけないやつだった・・・!?
ドイツでは、はっきりしたくないことはしたくないと言わないと全く伝わらないので(それで少々苦労したことが・・)今は基本的に嫌なら嫌と言う習慣がついているんですね。

言わない=考えてない(思ってない)が主流な文化なので言ったんですけど、これパートナーには特別待遇というか、多少婉曲表現を使わなきゃいけないパターンなんでしょうか。複雑・・。



2015年4月17日

Erdbeben und Danke für das Angebot


日本語版→Auf Japanisch
Wenn ein großes Erdbeben vorkommen würde, muss man zuerst Fenster und Tür aufmachen, sonst geht das Haus schief.  Dann kann man sie nicht mehr aufmachen und nach draußen gehen. Danach muss man gucken, ob es irgendwo brennt.
Sowas lernt man in Japan schon in der Schule relativ gründlich.
Also ich würde ihn wahrscheinlich sehr später in die Arme nehmen...wenn das vorkommen würde.



日本語版→Auf Japanisch
Das ist sehr nett von ihm. Aber das ist nicht gleich....nicht ganz so flauschig wie sie...! 


2015年4月16日

日本のCM


ドイツ語版→Auf Deutsch
絵では微笑ですけど、本当は結構声上げて笑ってました。楽しそうで何より。
ドイツのCMでは登場人物が「歌って」企業名・商品名・特徴などを言うことはほとんどありません。
クマが踊るとかは私にとっては「zu viel(多すぎ≒やりすぎ?)」だと言っていました。

そういえばドイツの人はあまり歌う文化がないような気がします。聖歌とか児童曲とかを除いて。
だからカラオケもそこまで浸透しないんだろうな。曲は聞くけど歌わない人多いです。
歌う機会がない→歌うことが身近でない→人前でとかもっと歌わない の流れかしら・・。

もちろん歌歌うのが好きな人はちらほらいますが、基本趣味の一つと言う感じで、知り合いではそれはほぼ女の子でした。


2015年4月15日

暗い時には明かりが必要


ドイツ語版→Auf Deutsch
私は基本根が暗いというか、悲観的主義者で考えすぎて堂々巡りタイプなので、ドイチュ君の口癖(主に2コマ目に言ってるようなこと)が口癖になったのは私がネガティブだからですヽ(^o^)丿

ここ2年ぐらい、留学が終わり帰国してからは特に色々あって暗くなりがちですが、諦めないでいようと思います。
昨日修造さんの応援ソングで自分の名前に似たバージョンがないか探したのですが見つからずちょっと残念・・・。別の名前で応援してもらいました。できる~できる~♪

ちなみに耳から離れない曲のことをドイツ語ではOhrwurm(耳の虫)と言います。
でもなんか直訳を想像すると一瞬ゾッってするなと思ったのは内緒。


2015年4月14日

Glückspilz und über Japan


日本語版→Auf Japanisch
Aber ich bin doch kein Pilz...ich dachte das klingt natürlicher wenn man "Ich hatte einen Glückspilz" sagt...


日本語版→Auf Japanisch
In Japan gibt es heutzutage im Fernsehen relativ viele Programme über japanische Tradition, japanische Kulutur oder Ausland(vergleichen mit Japan). Das ist oft das Thema "Japan ist doch toll" und "alle(nicht Japaner auch) finden Japan cool" oder so. (Ich glaube das ist für die Olympiade in Tokyo?)

Allerdings weiß ich es, dass Japan in Deutschland nicht so genau gewusst wird. 
Ab und zu verwechselt man da Japan und China über alles.



2015年4月13日

ミルヒライス


ドイツ語版→Auf Deutsch
「見るのも嫌かと思って」というドイチュ君の気遣い。

胃を壊した後、定価の2倍以上する日本米をなんとか手に入れてもらって私はしばらく塩おむすびとかもそもそ食べてたんです。彼は普通に重いもの食べたりしてたので、数日間はご飯は別にしてました。日本米食べた途端に胃が劇的に回復したので、体が日本食を求めていたんだなと感じました。
子どものころから3食基本ご飯で、パンはほとんど食卓に上がらなかったので、やはりパンには馴染みがあまりないです。



2015年4月12日

省略不可?


意外と「元気」という単語を理解してもらえると話が早いことが多々あります。

上の話とは主旨が少し変わりますが、ドイツ語だと度々日本語の1.5倍?もっと?文章を書かなければなりません。なぜかというと、省略できる単語が非常に少ない言語だからです。

日本語は「ハイコンテクスト(high context)」と言って、文脈から意味を察する言語ですが、ドイツ語や英語は「ローコンテクスト(low context)」と言って、文脈に頼らず、一つの文で意味を完結させる必要があります。だから常に主語と動詞が必要になってくるのです。

日本語であれば、話の流れから主語は誰か推測できることが多く、いちいち言うことはしない文でも、ドイツ語であれば全ての文章を言わなければ誤解を生むとしてつっこまれます。(日本語のノリで何か言うと「誰が?」は良く質問されます笑)
でも明らかに自分とわかる内容で動詞の変化がIchのものであればIch(主語)ぐらいは省略できることもあります!

どっちがいいとかはないですけどね。あるのは「どっちが自分に合っているか」だけです。文化も言語も。

2015年4月11日

Valentinstag und der Deckel von Joghurt


日本語版→Auf Japanisch
Er mag sehr gerne Überraschungen und Geschenke oder so. Deshalb dachte ich mir schon dass er das trotzdem machen wollte(Valentinstag und White-Day)

In Japan ist das(Geschenke und so weiter für den Partner) nicht sooo beliebt wie in Deutschland glaube ich... das macht man schon aber...naja...immer je nach Person.
(Ich fühle mich leicht verpflichtet...)


日本語版→Auf Japanisch
Übrigens verstehe ich noch nicht warum das Hentai war...:D


2015年4月10日

湿度が低いドイツの利点


ドイツ語版→Auf Deutsch
洗った日に窓開けておいただけで、しとしと雨だったんですが乾いてたんです。イギリスに旅行した時も同じで、乾燥した空気ってこういうことなんだ~と思いました。

ドイツでは外で干してはいけないらしい(建物の外観云々?)ですが、中で干してもけっこう乾くので個人的にはあまり気にならないです。冬ですとHeizung(暖房器具)があるのでその上に置いておけばもっと早く乾きます。便利~(^o^)







2015年4月9日

ドイツの恋愛曲



ドイツ語版→Auf Deutsch
一時期やたら「会いたい~会いたい~言えないし押せない通話ボタン」みたいな曲を割と耳にすることが多くて、日本では会えないこと多いんだろうなと思いました。自分の時間が少ない人が多いですから、恋愛をいつも第一優先するわけにもいかないですし、そういう状況がうまれやすいのかなと私は思います。基本自分の気持ちあまり出しませんし・・。

ドイツの恋愛曲って、あんまり大量には聞いてはないんですが、切ない系だと「(ちゃんと会って話し合いもしたけど)無理だった・・君を失ってつらい・・」「あーー友達に戻りたくない」的なのが多くて、探せばきっとあるとは思いますが、遠距離恋愛でない限り「恥ずかしくて言えない」「忙しくて/忙しそうで会えない」→「会いたいよぉ・・・」みたいなのを聞いたことがありません。




2015年4月7日

Im Fernsehen in Japan und Kauderwelsch


日本語版→Auf Japanisch
Ich habe darauf gar nicht geachtet bevor er darüber gefragt hat. 
Aber ja... es gibt tatsächlich sehr viele Comedians im japanischen Fernschen. Sie sind auch wirklich bekant und beliebt weil sie so oft im Fernsehen sind.
Warum weiß ich nicht... 


日本語版→Auf Japanisch
Fast alle deutsche Freunde von mir wollten das Wort auf jeden Fall sofort nochmal hören als sie das zum ersten Mal gehört haben.
Chin-pun-kan-pun(ちんぷんかんぷん) klingt für Deutsche vielleicht lustig?



2015年4月6日

知人以下の人への興味


ドイツ語版→Auf Deutsch
よく考えたら本当それね。
なんかドイツでは必要ない日本人っぽい思考しちゃったなと思いました。

ドイツは「これから二度と会わないだろう人に見られて何が問題なの?評価を聞くこともない人にどう思われるかが大切ってどういうこと?」というスタンスなので、外でキスとか普通にできるわけです。みんなそういう考えだから、公共の場では誰もそんなの気にしない。
まあ彼らは友達の前でもキスしますけど・・。

留学後に元の大学に戻ったとき、ものすごくドイツでより視線を感じましたし、とにかく目が合いました。目が合うということは、私も何気なしに周りの人を見ていたということです。
ドイツじゃ電車に入っても周囲の人の目とかほぼ合わなかったので、興味ないんだろうな~と思います。気にしすぎるよりはそっちの方がいいかも。




2015年4月5日

読めない時は・・・


音読された内容が一切入ってこない件について。
いくら日本人でも、さすがに助詞と少しの漢字だけでは文章がほとんど予想できないわ・・・。

でも読んでみようという心意気が大事。ね。多分。
もう一人ドイツの友達にこの話したら、「私もやってる~笑!」とのことだったので、意外と日本語学習者はやってるのかも・・・?

彼は理系男子なのでか知りませんが、漢字を覚えるのに苦労しています。漢字はイメージ(絵)からできているので、覚えたり思い出したりするのに右脳をよく使うんです。(ってどっかで読みました)
ロジックや計算が得意な左脳が発達しているであろうドイチュ君にはちょっと鬼門かもです。




2015年4月4日

Eine ernste Frage? und TION


日本語版→Auf Japanisch
Er sah am Anfang sehr ernsthaft aus also dachte ich er fängt jetzt an was nicht Schönes zu fragen. Aber doch nicht(das war schön so)
Er hat an dem Tag mit seinen Freunde darüber ca. 20 Minuten diskutiert meinte er.

Die Avokado ist eigentlich Obst, so habe ich das im Internet(auf Japanisch) gelesen.



日本語版→Auf Japanisch
Das klingt irgendwie witzig für mich. 
Mochi ist Reiskuchen in Japan und das "TI" kommt zweimal fast hintereinander...finde ich lustig.

2015年4月3日

好きとか好きじゃないとか


ドイツ語版→Auf Deutsch
民俗学とか欧日文化比較学とか学んでるわけではないので、私の個人的な考察はこうですが何が定説なのでしょうか。
もちろん個人差はあります。日本の方でも毎日言ってほしい方もいますし、ドイツの方で全く言わない方もいらっしゃいます。

私はあまり頻繁に言う、言われると、慣れからその言葉の重みがなくなる感じがするので好ましく思いませんが、(本当にそう思っているのか信憑性が低くなるように思われる)彼は言いたいし言ってほしいタイプなので、数回の話し合いの後私が妥協しました。
彼にもすでに言いましたが、私にとってはもうあいさつの類だと割り切っております。(これを言うとしょんぼりしてしまいますが)
私には要所で言う以上か同等の気持ちを毎日に込めることは不可能です。
これは育った家庭や文化の違いなので、そこは納得してもらって、という形になりました。
話し合ってお互いが歩み寄ることが大事ですねー。




2015年4月2日

Typische deutsche Wörter? und Schnee


日本語版→Auf Japanisch
Für mich ist Deutsch als Sprache echt cool. 
Die Töne wie "GA, GI, GU, GE, GO" oder was mit "SCH" klingen sehr hart. Das macht Deutsch cooler finde ich.
Als ich eine absolte Anfängerin war, war ich irgendwie begeistert für die Wörter "GEGANGEN" und "GEGESSEN", weil das wirklich nach Deutsch klingen.




日本語版→Auf Japanisch
Dieses Jahr war der Winter relativ warm in Deutschland deshalb wollte er mir das Foto mit Schnee zeigen. 
Ich wollte auch einen Schneeman bauen:)

Es war unglaublich kalt im Winter als ich das Auslandsjahr gemacht habe. 
Ich komme aus die Stadt, die fast nie under 0 Grad wird. Also...ich bin eine Frostbeule.

2015年4月1日

Ichの定冠詞


代名詞には「Der, Die, Das」(英語で言うTheです)がつかないので、単純にこの歌を知るまでIchに定冠詞があることを知りませんでした。「私」ってもう特定できるから定冠詞とかいらない・・・って思ったんですがそれは代名詞の意味ですね。

上の漫画で歌ってる歌は日本で爆発的ヒットでしたが、私は早々に日々氾濫する日本語バージョンに飽きてしまい、ドイツ語版を歌詞を見ず歌えるまで聞きました。ドイツ語版の方が好き。

日本語版の歌詞は、英語のオリジナルの歌詞からだいぶ異なる内容だと感じることもあるので少し違和感です。日本で暮らす人々は抑圧されてるから「ありのままの」というキーワードというか願望が強く人々を惹きつけたのではないかと予想します。毎日感情とか性格とか色々と押さえて我慢して・・・が多いですから。
あとは、映画の中で口の動きに合わせた歌詞にする必要があるってのも一つの要因だとは思います。