2015年5月20日

ドイツ語寄りの日本語


ドイツ語版→Auf Deutsch
言ってしまってから「うわ・・・今直訳みたいな日本語言っちゃったわ・・・」ってなりますが日本で暮らすうちにだんだん元に戻ったので別にいっか。

試験もドイツ語は「受ける」ではなく大抵「書く」という動詞なので言い間違えそうになったことも。
メール書いたよーが一番言っちゃってたと思います。

私は言語にせよ感情にせよ切り替えが難しいタイプなので、日本語ばっかりしゃべってたらドイツ語がしどろもどろになったり、ドイツ語ばっかりしゃべったあとは日本語の単語が出てこなくなったりします。
切り替え上手になりたい、私は。(倒置法)



5 件のコメント:

  1. 直訳みたいな日本語を喋ってしまう感覚、とてもよくわかります。「イギリス文学みたいな喋り方だね」と言われたことも

    返信削除
    返信
    1. 共感していただきありがとうございます。
      イギリス文学…どの時代でしょうか…おそらく教養のある話し方ということだと思います。

      削除
    2. とてもポジティブなフォローありがとうございます
      多分友人がそう言ったのは「〜だけれども、〜ではないかしら」などという喋り方をするからだろうと思います
      日英スイッチがゆるゆるになると「それめっちゃawkwardやなぁ!」とか言ってます

      削除
    3. そうなんですか。とても上品で良い話し方だと私は思います。
      私も頭に先に浮かんだ言葉をついそのまま言ってしまうので、混ぜてしまうのはよくわかります。

      削除
  2. このコメントは投稿者によって削除されました。

    返信削除